"it’s not a bug, it’s a feature" meaning in Anglais

See it’s not a bug, it’s a feature in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: \ɪts ˌnɑt ə ˈbʌɡ ɪts ə ˈfi.tʃɚ\, \ɪts ˌnɒt ə ˈbʌɡ ɪts ə ˈfiː.tʃə\
  1. Littéralement « ce n’est pas un bug, c’est une fonctionnalité », phrase utilisée à l’origine pour se moquer des éditeurs de logiciels qui sont réticents à reconnaître les erreurs dans leurs produits.
    Sense id: fr-it’s_not_a_bug,_it’s_a_feature-en-phrase-RWRZaQHP Categories (other): Exemples en anglais, Plaisanteries en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Années 1970-1980). Ce dicton humoristique est assez ancien ; la rumeur publique l’attribue aux détracteurs de Microsoft (et de ses logiciels) ou y voit un slogan d’auto-dérision des programmeurs de cette société.",
    "En fait, dès 1979, à la fin du Manuel de référence de l’Apple II, il y a un petit lexique qui définit, en guise de clin d’œil, le mot feature (« fonctionnalité ») de la manière suivante :\n:* « Feature: A bug as described by the marketing department » — (Apple II Reference Manual, Apple Computer Inc., Cupertino, 1979, page 180 ^([1])).",
    "Composé de bug et de feature."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Plaisanteries en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Popular Mechanics Magazine, Long-term Test Cars, septembre 1999",
          "text": "One annoyance, or maybe it’s one of those \"it’s-not-a-bug-it’s-a-feature\" situations, is the gearshift.",
          "translation": "Une chose gênante, à moins que ce soit un de ces cas de « bugs qui sont des fonctionnalités », est le levier de vitesses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Littéralement « ce n’est pas un bug, c’est une fonctionnalité », phrase utilisée à l’origine pour se moquer des éditeurs de logiciels qui sont réticents à reconnaître les erreurs dans leurs produits."
      ],
      "id": "fr-it’s_not_a_bug,_it’s_a_feature-en-phrase-RWRZaQHP",
      "raw_tags": [
        "Par plaisanterie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɪts ˌnɑt ə ˈbʌɡ ɪts ə ˈfi.tʃɚ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɪts ˌnɒt ə ˈbʌɡ ɪts ə ˈfiː.tʃə\\"
    }
  ],
  "word": "it’s not a bug, it’s a feature"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en anglais",
    "Locutions-phrases en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Années 1970-1980). Ce dicton humoristique est assez ancien ; la rumeur publique l’attribue aux détracteurs de Microsoft (et de ses logiciels) ou y voit un slogan d’auto-dérision des programmeurs de cette société.",
    "En fait, dès 1979, à la fin du Manuel de référence de l’Apple II, il y a un petit lexique qui définit, en guise de clin d’œil, le mot feature (« fonctionnalité ») de la manière suivante :\n:* « Feature: A bug as described by the marketing department » — (Apple II Reference Manual, Apple Computer Inc., Cupertino, 1979, page 180 ^([1])).",
    "Composé de bug et de feature."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Plaisanteries en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Popular Mechanics Magazine, Long-term Test Cars, septembre 1999",
          "text": "One annoyance, or maybe it’s one of those \"it’s-not-a-bug-it’s-a-feature\" situations, is the gearshift.",
          "translation": "Une chose gênante, à moins que ce soit un de ces cas de « bugs qui sont des fonctionnalités », est le levier de vitesses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Littéralement « ce n’est pas un bug, c’est une fonctionnalité », phrase utilisée à l’origine pour se moquer des éditeurs de logiciels qui sont réticents à reconnaître les erreurs dans leurs produits."
      ],
      "raw_tags": [
        "Par plaisanterie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɪts ˌnɑt ə ˈbʌɡ ɪts ə ˈfi.tʃɚ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɪts ˌnɒt ə ˈbʌɡ ɪts ə ˈfiː.tʃə\\"
    }
  ],
  "word": "it’s not a bug, it’s a feature"
}

Download raw JSONL data for it’s not a bug, it’s a feature meaning in Anglais (1.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Anglais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-29 from the frwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (b78692a and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.